ՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉ

Թարգմանիչ

Գլխավոր Թարգմանիչներ

Նաիրա Խաչատրյան

Նաիրա Խաչատրյան

Նաիրա Խաչատրյան

Նաիրա Խաչատրյանը ծնվել է 1970 թ. Երևանում: 1993 թ-ին ավարտել է Լատվիայի համալսարանը գեղարվեստական գրականության թարգմանիչ որակավորմամբ: Նրա թարգմանությունները լատվիերենից և ռուսերենից լույս են տեսել հայկական պարբերականներում, տարբեր ժողովածուներում և առանձին գրքերով: Բազմիցս հանդես է եկել որպես խմբագիր Լատվիայում և Ռուսաստանում լույս տեսած գրքերի: 2015 թ-ին ստացել է լատվիական «Արծաթյա թանաքաման» գրական մրցանակ՝ «Լատվիայի ժամանակակից արձակ» (2013) ժողովածուն կազմելու և հայերեն թարգմանելու համար: Լատվիերենից Նաիրա Խաչատրյանի թարգմանությամբ լույս են տեսել հետևյալ գրքերը՝ Կնուտս Սկույենիեկսի «Հիմա ես Ալեքսանդր եմ» (2008, համաթարգմանիչ՝ Արթուր Անդրանիկյան), Իմանտս Զիեդոնիսի «Գույն-գույն հեքիաթներ» (2010), «Լատվիական հեքիաթներ» (2017), Յուրիս Զվիրգզդինշի «Փոքր մեղվի մեծ ճամփորդությունը» ու «Տոբիասը, Չարլին և անտեսանելի ուրվականը» (2019), Անդրիս Կալնոզոլսի «Ես Օրացույցն եմ» (2022): Ռուսերենից թարգմանել է Նարինե Աբգարյանի «Պատմություն խզբզիկներով» (2018), «Երկնքից երեք խնձոր ընկավ» (2020), «Սիմոն» (2021), Գուզել Յախինայի «Զուլեյխա» (2021) գրքերը: