ՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉ
Գլխավոր Մեդիալուսաբանում

Բաքվի ջարդերը՝ ամերիկաբնակ Աննա Աստվածատուրյան-Թեր

Բաքվի ջարդերը՝ ամերիկաբնակ Աննա Աստվածատուրյան-Թերքոթի գրքում. հրատարակվել է հայերեն տարբերակը

newmag-y-n

Բաքվի ջարդերը՝ ամերիկաբնակ Աննա Աստվածատուրյան-Թերքոթի գրքում. հրատարակվել է հայերեն տարբերակը

«Newmag» հրատարակչությունը լույս է ընծայել ամերիկաբնակ հայ Աննա Աստվածատուրյան Թերքոթի «Արտաքսում․ դեպի անհայտություն գիրքը», որի շնորհանդեսը տեղի կունենա այսօր երեկոյան։ Երիտասարդ գրողը ծնունդով Բաքվից է, որտեղից նրա ընտանիքը 90-ականներին մազապուրծ փրկվել է ջարդարարներից՝ փախչելով Հայաստան, հետո էլ բնակություն հաստատելով Միացյալ Նահանգներում, որտեղ էլ Աննան իրավաբանական կրթություն է ստացել, ամուսնացել։ Ներկայումս նա հայտնի իրավաբան է, նաև Վեստբրուկի քաղխորհրդի ընտրված նախագահը։

Աննա Աստվածատուրյան Թերքոթը զբաղվում է նաև բարեգործական աշխատանքներով՝ փորձելով հնարավորինս աջակցել ծանր իրավիճակում գտնվող արցախցիներին։ Դեռ Բաքվում ապրելու տարիներին 14 տարեկան հասակում սկսել է իր ամենօրյա զգացումները, վախն ու սպասումները հանձնել թղթին օրագրությամբ, որն էլ հետագայում հիմք է հանդիսացել արդեն ամերիկյան հանրությանը ներկայացնելու դեռ 10 տարի առաջ այնտեղ անգլերենով հրատարակած իր «Արտաքսում․ դեպի անհայտություն» գիրքը։ Այն լայն արձագանքի է արժանացել Միացյալ Նահանգներում և այլ երկրներում։

Հետագայում գիրքը տպագրվել է նաև ռուսերեն, և հիմա այն դրվում է նաև հայ ընթերցողի սեղանին։ Ինչպես ընդգծեց Աննա Աստվածատուրյան-Թերքոթը «Ազատության» զրույցում, ամենակարևորը ողջ ճշմարտությունը պատմելն է, որպեսզի մոռացության չմատնվի այն ողբերգությունը, որ բաժին ընկավ Բաքվում և Սումգայիթում բնակվող տասնյակ հազարավոր հայերի։ Գիրքը հայերեն հրատարակելու համար վճռորոշ է եղել 44-օրյա պատերազամը։

«Պատերազմից հետո հասկացա, որ մեր պատմությունը շարունակվում է, չի ավարտվում։ Շարունակվում է ցեղասպանությունը Բաքվում, որն իմ պապն է վերապրել դեռ 1918 թվականին, և այն շարունակվում է նաև հիմա», - նշեց նա։

«Գիրքը հեղինակը գրել է նրա համար, որ իր կյանքի պատմությունը պետք է իր երեխաներին պատմի: Գիրքը ստեղծվում է, իր ընտանիքի, գերդաստանի պատմությունն է, գրել է, որ իր երեխաները իմանան, թե որտեղից են արմատներով, բայց իրականում մի ընտանիքի պատմությունն ավելի շատ ամբողջ ժողովրդին է վերաբերում, Բաքվի փախստական և այլն, մի ընտանիքի պատմությամբ ներկայացնում է այդ շրջանի պատմությունը», - ասաց գրքի թարգմանչուհի Անուշ Մուրադյանը:

«Newmag» հրատարակչության փոխտնօրեն Ավետիս Հարություննյանն էլ շեշտեց, որ տեղեկանալով, որ անգլերեն Բաքվի ջարդերի մասին գիրք է գրվել, կապվել են հեղինակի հետ և առաջարկել այն հայերեն թարգմանել. «Այնտեղ բերեցինք իրավունքները և սկսեցինք թարգմանել գիրքը: Եվ երբ արդեն ավարտեցինք թարգմանությունը, նախատեսեցինք Հայաստանի մեծ գրքային շրջագայություն, գրքի շնորհանդես, գրքի շնորհանդես նաև Գյումրիում, Գյումրիում առանձին ծրագիր ենք մշակել, և այնտեղ Աննան կգնա տարբեր թանգարաններ, կունենա նորից հանդիպումներ Գյումրիի ընթերցողների հետ, և ի վերջո սա հայ հեղինակ է, որը Ամերիկայում մեծ ճանաչում ունի: Աննային հայկական սփյուռքում բոլորը գիտեն, նրա օրակարգում մենք ազատ ոչ մի օր չենք թողել»:

Տարածել