Համաշխարհային բեսթսելլեր՝ «Թքած ունենալու նուրբ արվեստը» հայ ընթերցողի սեղանին է newmag-ի ու ArmComedy-ի շնորհիվ
Ցանկանո՞ւմ եք տիրապետել «թքած ունենալու նուրբ արվեստին», ուրեմն պետք է ընթերցեք Մարկ Մենսոնի՝ համաշխարհային բեսթսելլեր դարձած «Թքած ունենալու նուրբ արվեստը» գիրքը: Չեք տիրապետո՞ւմ անգլերենին, հոգ չէ, գրքի հայերեն թարգմանությունը մի քանի օր առաջ է վաճառքի հանվել գրախանութներում։ Գիրքն արդեն հասցրել է դառնալ ամենաընթերցվածներից մեկը, մեկ շաբաթում այն դարձել է նաև հայաստանյան բեսթսելլեր՝ աննախադեպ ցուցանիշներ գրանցելով հատկապես օնլայն վաճառքում:
«Թքած ունենալու նուրբ արվեստը» թարգմանվել է Newmag ընկերության գրահրատարակչական նախաձեռնության կողմից: Գիրքն ընտրել է Newmag-ի ղեկավար Արտակ Ալեքսանյանը: Այս թիմը հետաքրքրված է հրապարակախոսական, քաղաքական, տնտեսական ու մշակութային գրականությամբ:
Մարկ Մենսոնի գրքի թարգմանությունը վստահվել է ArmComedy նախագծի հեղինակներ Սերգեյ Սարգսյանին ու Նարեկ Մարգարյանին, խմբագրումը՝ Գնել Նալբանդյանին:
Գրքի շնորհանդեսին թիմի անդամները խոստովանեցին, որ թարգմանության համար նախատեսել էին մեկ ամիս, քանի որ գիրքն ընդամենը 200 էջ էր, բայց թարգմանեցին 5 ամսվում, իսկ գործընթացը զուգորդվում էր ստեղծագործական բուռն վեճերով:
Արտակ Ալեքսանյանի խոսքով՝ երկար են մտածել՝ որ գիրքը թարգմանեն, և կանգ են առել այս ստեղծագործության վրա, որովհետև այն հեշտ էր թարգմանել, պոպուլյար էր համաշխարհային շուկայում. «Նախատեսված 1 ամսվա փոխարեն գիրքը թարգմանվեց 5 ամսում, որովհետև դժվար էր թարգմանել հեղինակի՝ հայհոյախոսություններով, կենցաղային, ժարգոնային արտահայտություններով լի մտքերը, որոնք ամերիկացի ընթերցողին հասկանալի են, իսկ հայ ընթերցողին՝ ոչ: Միաժամանակ պետք էր պահպանել այն միտքը, որը փոխանցում էր հեղինակը: Երկար չարչարվելուց հետո մենք հասել ենք այն արդյունքին, որ ընթերցողը չզգա, որ սա թարգմանություն է»:
Ըստ Ալեքսանանի՝ հայ հասարակությունն ընթերցող է, միայն թե կարևոր է` գիրքն ի՞նչ ակտուալություն ունի, ի՞նչ փաթեթավորում ու ի՞նչ արժեք. «Ընթերցողներ շատ ունենք, բայց նրանք չունեն հնարավորություն՝ իրենց թույլ տալ գնել թանկարժեք գրքեր: Ես հասկանում եմ, որ կան անխուսափելի գրահրատարակչական ծախսեր, բայց մեկ է, միևնույն ժամանակ գրքի արժեքը պետք է լինի խելամտության սահմաններում: Կարծում եմ՝ մեր գրքի հաջողության գաղտնիքներից է նաև մատչելիությունը»:
Նա նաեւ պատմեց, որ թարգմանիչներ փնտրելու հարցում երկար չի մտածել, առաջարկել է Armcomedy նախագծի հեղինակներ Նարեկին ու Սերգեյին, ոչ միայն այն պատճառով, որ ստեղծագործությունը «սև հումորով» է գրված, այլ որովհետև նրանք անգլերենի մասնագետներ են, և ինչպես Գնել Նալբանդյանն ասաց՝ «ավելի շատ անգլերենի, քան հայերենի մասնագետներ»:
Սերգեյ Սարգսյանի խոսքով՝ ամերիկյան սլենգը ոչ միշտ հայերեն համարժեքն ունի. « Փորձում էինք այն փոխարինել մեր լեզվին համահունչ արտահայտություններով: Մենք փորձում էինք ամբողջությամբ ներքաշել հեղինակի սարկազմը, վայելում էինք այն և վերարտադրում այնպես, ինչպես մենք կգրեինք նույն կատակը: Իսկ վերջում Գնել Նալբանդյանն ասում էր, թե որն է ճիշտը»:
Նարեկ Մարգարյանն ասաց, որ այս գրքի թարգմանության հետ կապված ամենաքննարկվող թեման վերնագիրն է, ոմանք դժգոհ են «Թքած ունենալու նուրբ արվեստը» տարբերակից: Սակայն թարգմանիչը հավատացած է՝ այս վերնագիրը լիարժեք փոխանցում է այն, ինչն անհրաժեշտ է:
Գնել Նալբանդյանի խոստովանմամբ՝ սա իր թարգմանական առաջին խմբագրած գիրքն է, հրաշալի թիմի հետ է աշխատել, ու որևէ լուրջ բարդություն չի ծագել. «Մենք 4-ով և՛ թարգմանում էինք, և՛ խմբագրում, և՛ վիճում ու այս կամ այն հարցում միմյանց համոզում կամ չհամոզում: Այս գրքի հեղինակը մի քանի ոճեր է օգտագործել. ամերիկյան խոսակցական լեզուն, որը շատ բարդ է հայերեն թարգմանել, բլոգերային ոճը, գիտականը, ժարգոնը… Ամենադժվարը, թերևս, վերջինիս թարգմանությունն էր»։
Գ. Նալբանդյանը կեսկատակ–կեսլուրջ՝ թարգմանչական աշխատանքը համեմատեց տղամարդու՝ կնոջ մասին պատկերացման հետ. այն կամ շատ գեղեցիկ պետք է ստացվի, կամ՝ այն, ինչ կա:
Երեկոյի ընթացքում ներկայացվեց նաև books.newmag.am կայքը, որի միջոցով ցանկացողները կարող են օնլայն պատվիրել գիրքը: Bestseller.am կայքն էլ այսուհետ հանրությանը կծանոթացնի հայալեզու և ռուսալեզու բեսթսելլեր դարձած գրքերը: