newmag-ն ու ArmComedy-ն հանրությանն են ներկայացրել «Թքած ունենալու նուրբ արվեստը». համաշխարհային բեսթսելլերը հասանելի է նաև հայ ընթերցողին
Հունիսի 30-ին Newmag ընկերությունն ազդարարեց իր գրահրատարակչական նախաձեռնությունների մեկնարկը՝ հանրությանը ներկայացնելով թարգմանած առաջին գիրքը՝ համաշխարհային բեսթսելլեր դարձած Մարկ Մենսոնի «Թքած ունենալու նուրբ արվեստը»:
Գիրքն ընտրել է Newmag-ի ղեկավար Արտակ Ալեքսանյանը: Ի սկզբանե որոշվել է՝ խոսքը գեղարվեստական գրքերին չի վերաբերվելու, քանի որ այդ ուղղությունն արդեն իսկ ճիշտ է մատուցվում: Այս թիմը հետաքրքրված է հրապարակախոսական, քաղաքական, տնտեսական ու մշակութային գրականությամբ:
Մարկ Մենսոնի գրքի թարգմանությունը վստահվել է ArmComedy նախագծի հեղինակներ Սերգեյ Սարգսյանին ու Նարեկ Մարգարյանին, խմբագրումը՝ Գնել Նալբանդյանին:
«Ընտրեցինք մի գիրք, որը գրեթե բոլոր շուկաներում առաջատար է ու անտարբեր չի թողնի նաև հայ ընթերցողին: Սկզբում մտածում էինք, թե թարգմանությունը կկատարենք մեկ ամսում, սակայն այն 4 ամիս տևեց: Պaտճառն այն է, որ ցանկանում էինք ստեղծել մի գիրք, որի ընթերցանության ժամանակ չզգաս, որ այն թարգմանություն է: Կարծում եմ՝ խմբագրի և թարգմանիչների շնորհիվ այդ նպատակն իրագործվել է», – լրագրողների հետ հանդիպման ընթացքում նշեց Արտակ Ալեքսանյանը:
Ըստ նրա՝ հայ հասարակությունն ընթերցող է, միայն թե կարևոր է` գիրքն ի՞նչ ակտուալություն ունի, ի՞նչ փաթեթավորում ու ի՞նչ արժեք.
«Ընթերցողներ շատ ունենք, բայց նրանք չունեն հնարավորություն՝ իրենց թույլ տալ գնել թանկարժեք գրքեր: Ես հասկանում եմ, որ կան անխուսափելի գրահրատարակչական ծախսեր, բայց մեկ է, միևնույն ժամանակ գրքի արժեքը պետք է լինի խելամտության սահմաններում: Կարծում եմ՝ մեր գրքի հաջողության գաղտնիքներից է նաև մատչելիությունը»:
Նարեկ Մարգարյանը նկատել է՝ այս գրքի թարգմանության հետ կապված ամենաքննարկվող թեման վերնագիրն է, ոմանք դժգոհ են «Թքած ունենալու նուրբ արվեստը» տարբերակից: Սակայն թարգմանիչը հավատացած է՝ այս վերնագիրը լիարժեք փոխանցում է այն, ինչն անհրաժեշտ է:
Գնել Նալբանդյանի խոստովանմամբ՝ սա իր թարգմանական առաջին խմբագրած գիրքն է, հրաշալի թիմի հետ է աշխատել, ու որևէ լուրջ բարդություն չի ծագել:
«Մենք 4-ով և՛ թարգմանում էինք, և՛ խմբագրում, և՛ վիճում ու այս կամ այն հարցում միմյանց համոզում կամ չհամոզում: Այս գրքի հեղինակը մի քանի ոճեր է օգտագործել. ամերիկյան խոսակցական լեզուն, որը շատ բարդ է հայերեն թարգմանել, բլոգերային ոճը, գիտականը, ժարգոնը… Ամենադժվարը, թերևս, վերջինիս թարգմանությունն էր», – ընդգծեց խմբագիրը:
Գ. Նալբանդյանը կեսկատակ–կեսլուրջ՝ թարգմանչական աշխատանքը համեմատեց տղամարդու՝ կնոջ մասին պատկերացման հետ. այն կամ շատ գեղեցիկ պետք է ստացվի, կամ՝ այն, ինչ կա:
«Սա հաջողված տարբերակ է: Ամբողջ թիմով ենք աշխատել՝ թարգմանությունն ու խմբագրումը անում էինք 4 հոգով: Սերգեյի և Նարեկի անգլերենից թարգմանությունը մենք համեմատում էինք ռուսերեն, հունարեն, ասորորեն, եբրայերեն լավագույն բնագրերի հետ»:
Երեկոյի ընթացքում ներկայացվեց նաև books.newmag.am կայքը, որի միջոցով ցանկացողները կարող են օնլայն պատվիրել գիրքը: Bestseller.am կայքն էլ այսուհետ հանրությանը կծանոթացնի հայալեզու և ռուսալեզու բեսթսելլեր դարձած գրքերը: