«Թքած ունենալու նուրբ արվեստ»-ը՝ հայերեն. տեղի ունեցավ newmag-ի կողմից թարգմանված բեսթսելլերի շնորհանդեսը
Եթե ձեզ չի զայրացնում, որ ավտոմեքենան նոր եք լվացել, բայց անմիջապես հետո անձրև է եկել, որ ժամերով պատրաստվելուց հետո սանրվածքը քամուց փչացել է, ուրեմն դուք տիրապետում եք «թքած ունենալու նուրբ արվեստին»: Հակառակ դեպքում չեք ընթերցել Մարկ Մենսոնի՝ համաշխարհային բեսթսելլեր դարձած «Թքած ունենալու նուրբ արվեստը» գիրքը:
Գրքի հայերեն թարգմանությունը մի քանի օր առաջ է վաճառքի հանվել գրախանութներում, բայց հասցրել է դառնալ ամենաընթերցվածներից մեկը: Վաճառքի առաջին շաբաթվա տվյալներով՝ այն դարձել է նաև հայաստանյան բեսթսելլեր՝ աննախադեպ ցուցանիշներ գրանցելով հատկապես օնլայն վաճառքում: Հաջողության պատճառը գրքի թեման է և այն ծավալուն աշխատանքը, որը կատարել է թիմը:«Թքած ունենալու նուրբ արվեստը» թարգմանվել է Newmag ընկերության գրահրատարակչական նախաձեռնության կողմից:
Գիրքն ընտրել է Newmag-ի ղեկավար Արտակ Ալեքսանյանը, թարգմանել են Armcomedyնախագծի հեղինակներ Սերգեյ Սարգսյանն ու Նարեկ Մարգարյանը, խմբագրել է Գնել Նալբանդյանը:
Այսօր տեղի ունեցած շնորհանդեսի ժամանակ թիմին շնորհավորելու էին եկել գործընկերներ, հարազատներ՝ լսելու ստեղծագործական խմբի հաջողության գաղտնիքը: Իսկ թիմը խոստովանեց՝ անդրանիկ գրքի թարգմանության համար նախատեսել էին 1 ամիս, որովհետև այն ընդամենը 200 էջ էր, բայց թարգմանեցին 5 ամսվա ընթացքում՝ չխուսափելով ստեղծագործական բուռն վեճերից:«Երկար մտածեցինք, թե որ գիրքը թարգմանենք, և կանգ առանք այս ստեղծագործության վրա, որովհետև այն հեշտ էր թարգմանել, պոպուլյար էր համաշխարհային շուկայում: Այնինչ, նախատեսված 1 ամսվա փոխարեն գիրքը թարգմանվեց 5 ամսում, որովհետև դժվար էր թարգմանել հեղինակի՝ հայհոյախոսություններով, կենցաղային, ժարգոնային արտահայտություններով լի մտքերը, որոնք ամերիկացի ընթերցողին հասկանալի են, իսկ հայ ընթերցողին՝ ոչ: Միաժամանակ պետք էր պահպանել այն միտքը, որը փոխանցում էր հեղինակը: Երկար չարչարվելուց հետո մենք հասել ենք այն արդյունքին, որ ընթերցողը չզգա, որ սա թարգմանություն է»,- ասաց Արտակ Ալեքսանյանը:
Նա պատմեց, որ թարգմանիչներ փնտրելու հարցում երկար չի մտածել, առաջարկել էArmcomedy նախագծի հեղինակներ Նարեկին ու Սերգեյին, ոչ միայն այն պատճառով, որ ստեղծագործությունը «սև հումորով» է գրված, այլև որովհետև նրանք անգլերենի մասնագետներ են, և ինչպես Գնել Նալբանդյանն ասաց՝ «ավելի շատ անգլերենի, քան հայերենի մասնագետներ»:
«Ամերիկյան սլենգը ոչ միշտ հայերեն համարժեքն ունի: Փորձում էինք այն փոխարինել մեր լեզվին համահունչ արտահայտություններով: Մենք փորձում էինք ամբողջությամբ ներքաշել հեղինակի սարկազմը, վայելում էինք այն և վերարտադրում այնպես, ինչպես մենք կգրեինք նույն կատակը: Իսկ վերջում Գնել Նալբանդյանն ասում էր, թե որն է ճիշտը»,- նշեց Սերգեյ Սարգսյանը:
Միաժամանակ նա վստահեցրեց, որ սեր ու կիրք են ներդրել թարգմանության գործում, և հուսով են, որ ընթերցողն այն կգնահատի:Արտակ Ալեքսանյանն ասաց, որ Armcomedy-ի տղաները թարգմանության ժամանակ այդքան էլ հնազանդ չեն եղել, հասել են նրան, որ գրքում, օրինակ, այնպիսի բառ գրվի, ինչպիսին է «ծիծիլիոն»-ը:
«Բնագրում հեղինակն օգտագործել էր zillion բառը, բայց անգլերենում այդպիսի թիվ չկա: Դա անգլերենում միլիոնի չափազանցված տեսակն է, իսկ հայերենում նման բառ ծիծիլիոնն է: Ամեն դեպքում բառ առ բառ թարգմանել ենք, բառ առ բառ խմբագրել: Քննարկումների արդյունքում գտել ենք համարժեք հայերեն տարբերակները՝ փորձելով պահպանել այն հումորը, որով գրել է Մարկ Մենսոնը»,- նշեց Նարեկ Մարգարյանը:
Գնել Նալբանդյանն էլ ասաց, որ թարգմանությունը կնոջ մասին տղամարդու պատկերացումների պես է. կա՛մ շատ գեղեցիկ պետք է լինի, կա՛մ այն, ինչ կա:«Մենք փորձել ենք շատ գեղեցիկն ու իրականությունը, և ստացվել է այն, ինչ կա. միջանկյալ մի բան, որը հաջողված տարբերակ է»,- ասաց Նալբանդյանը:Newmag–ի ղեկավարի խոսքով՝ իրենք գովազդային արշավի վրա գումարներ չեն ծախսել, գրքի վերնագիրը, գեղեցիկ շապիկը ու գինը գրավել են ընթերցողին:«Ես հասկանում եմ, որ կան գրահրատարակչական ծախսեր, որոնցից անհնար է խուսափել, բայց միևնույն ժամանակ գիրքը պետք է լինի գնային խելամտության սահմաններում: Կարծում եմ, որ մեր կողմից հրատարակված գրքի հաջողության գաղտնիքը նաև մատչելիությունն է»,- նշեց Ալեքսանյանը:Արտակ Ալեքսանյանի փոխանցմամբ՝ ապագայում Newmag-ն այսպես կոչված non-fiction գրականություն է թարգմանելու՝ հայ ընթերցողին ներկայացնելով հրապարակախոսություններ, քաղաքական, տնտեսական, մշակութային վերլուծություններ և այլն:«Ի սկզբանե որոշել ենք, որ հիմնականում չենք հրատարակելու գեղարվեստական գրականություն, որովհետև դրա թարգմանությունն առանձին մասնագիտություն է, դժվար է, ոլորտը «զբաղված» է՝ կան հաջողակ հրատարակչություններ, որոնք զբաղվում են նման գրականության թարգմանություններով»,- ասաց Արտակ Ալեքսանյանը:Չբացելով փակագծերը` նա ասաց, որ արդեն աշխատում են միանգամից 3 գրքի վրա:Շնորհանդեսին ներկայացվեց նաև books.newmag.am կայքը, որի միջոցով հնարավոր է օնլայն պատվիրել Newmag-ի գրքերը: Բացի դրանից, ներկայացվեց Newmag-ի ևս մեկ առցանց նախագիծ՝ bestseller.am կայքը, որտեղ կներկայացվեն հայալեզու ու ռուսալեզու ամենաթարմ ու պահանջված գրքերը: