FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12FrancoFest 2024 / Հոկտեմբերի 12
Գլխավոր Հոդվածներ

[Newmag Summer Fest] Գալինա Յուզեֆովիչ. Որոնք են

[Newmag Summer Fest] Գալինա Յուզեֆովիչ. Որոնք են հետխորհրդային գրական աշխարհի գլխավոր խնդիրները (տեսանյութ)

newmag-y-n

Ռուսները դեռ համարվո՞ւմ են ամենաընթերցասեր ազգը, ինչո՞ւ է ռուսական գրականությունը զիջում իր դիրքերը, երբ գրական մրցանակները դարձան ժամանակավրեպ, ի՞նչ փոփոխությունների է ենթարկվել հետխորհրդային երկրների գրական կյանքը. այս հարցերի մասին Newmag Summer Fest

Ինչպես բրիտանական գաղութներն, այնպես էլ Խորհրդային երկրներն ունեին գրական նույն ճաշակը, կարդում էին միևնույն գրողներին, պահանջներն էլ շատ նման էին: Սակայն հետխորհրդային ժամանակաշրջանում փոխվեց ամեն ինչ՝ ընթացքում առանձնացան մշակույթները, ձևավորվեց  գրական ճաշակ ու յուրահատուկ նախընտրություններ: Ամեն երկիր իր գրողն ունի, նախընտրելի թեմաները, ոճն ու ժանրը՝ նկատում է մեր զրուցակիցը:

Ըստ Գալինա Յուզեֆովիչի, ժամանակի ընթացքում յուրաքանչյուր երկիր իր գրական ոլորտը զարգացեց ու միաժամանակ թուլացավ նաև հետխորհրդային երկրների միջմշակութային կապը, հետո՝ կորավ. « Ինչն ինձ չի բավականացնում հետխորհրդային երկրների դեպքում. Օրինակ՝ անգլիական գաղութը ոգևորում է իր լեզվով ստեղծագործող երկրների գրողներին, ու այդպես ստեղծել ու զարգացնում են անգլալեզու գրականության համար ընդհանուր մշակային դաշտը: Ցավոք, մեր դեպքում այդպես չէ, ես նման իրավիճակ չեմ տեսնում հետխորհրդային երկրներում»:

Միշտ ու բոլոր ժամանակներում ռուսներին թվում է, թե իրենցը մեծ գրականություն է ու ոչ մի հավելյալ ջանք պետք չէ թափել, որ այդ մեծ գրականությունը տարածվի ամբողջ աշխարհում:

Ըստ Յուզեֆովիչի, Ռուսաստանում բացակայում է այդ ինստիտուցիոնալ աշխատանքը ։ Պետք է համախմբել տարբեր երկրներին մեկ ընդհանուր մշակութային դաշտում, հատկապես, որ աշխարհաքաղաքական զարգացումներն ուղիղ կապ ունեն գրական աշխարհի հետ. «Մեր գրականությունը կախված Վլադիմիր Պուտինի քաղաքականությունից, նայած թե ինչպես է այդ փուլում իրեն դրսևորել նախագահը։ Ու քանի որ այժմ այնքան էլ չի արժանանում ամբողջ աշխարհի գնահատականին, դրա համար էլ արտասահմանյան ժամանակակից գրականությունում ռուսականը զիջում է իր դիրքերը»:

Ըստ Յուզեֆովիչի, մյուս մարտահրավերը, որն այսօր ծառացել է ռուս գրականության առաջ, այն է, որ միշտ ու բոլոր ժամանակներում ռուսներին թվում է, թե իրենցը մեծ գրականություն է ու ոչ մի հավելյալ ջանք պետք չէ թափել, որ այդ մեծ գրականությունը տարածվի ամբողջ աշխարհում. «Ամբողջ աշխարհում ընդունված է՝ պետք է գումար ծախսել թարգմանության համար։ Մենք դա չենք անում, այդպես էլ չի կարող տարածվել գրական գործը: Բացի այդ, մեր գրականությունը շատ ռուսական է, մենք գրում ենք միայն ռուսների համար: Հիմա իրականում շատ է փոխվել մեր երկիրը, մենք այլևս ամենաշատ կարդացող ազգը չենք, այդպես էր երեսուն տարի առաջ»:

Մեր գրականությունը շատ ռուսական է, մենք գրում ենք միայն ռուսների համար: Հիմա իրականում շատ է փոխվել մեր երկիրը, մենք այլևս ամենաշատ կարդացող ազգը չենք, այդպես էր երեսուն տարի առաջ:

Այսօր ժամանակակից գրականությունը ենթարկվել է լուրջ փոփոխոթւյունների: Նախկինում խնդիրները համընդհանուր էին, պատմությունն էլ բոլորի մասին էր: Հիմա հերոսը մեկն է, խնդիրներն ու հաջողության բանաձն էլ մասնավոր. «Եթե մենք խոսում ենք Խորհրդային ժամանակաշրջանում ռուսերենով գրված գործերի մասին, ապա պետք է նկատել, որ այն ժամանակ խնդիրները համընդհանուր էին: Մեզ համար ավելի հեշտ է վերապրել մեկ մարդու հույզերով, քան մի ամբողջ խմբի»:

Գալինա Յուզեֆովիչի կարծիքով, գրական մրցանակների դարն անցել է։ Միակ կարևոր խնդիրը, որ լուծում են մրցանաբաշխությունները, խրախուսական գումարներն են. «Գրական մրցանակը, որպես ինստիտուտ ու գրական իրադարձություն, ծագել է այն ժամանակ, երբ բոլորը կարդում էին նույն բանը։ Ու Գրական մրցանակը պետք է որոշեր, թե որն է արժանի գործը  ու ով է լավագույն հեղինակը: Հիմա այդպես չէ. մենք ամեն մեկս կարդում ենք մեր երկրի գրողներին, մեր սրտակից հեղինակներին։ Ու դրա համար այն կորցրել է իր իմաստը»:

Տեսաբանի խոսքով, այսօր շատ հայտնի ու նշանավոր ժամանակակից գրողներ կան, որոնք ժամանակ, էներգիա են տրամադրում իրենց գործերն արժեքավոր դարձնելու համար։ Պարզապես պետք է թարգմանել ու տարածել դրանք աշխարհով մեկ:

Տարածել