ՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉ
Գլխավոր Հոդվածներ

Newmag Winter Fest-ին տեղի ունեցավ Շառլ Ազնավուրի

Newmag Winter Fest-ին տեղի ունեցավ Շառլ Ազնավուրի «Qui» երգի հայերեն տարբերակի պրեմիերան (լուսանկարներ, տեսանյութ)

newmag-y-n

Փետրվարի 19-ին Newmag-ը ներկայացրեց Շառլ Ազնավուրի «Qui»՝ «Ով» երգը Սոֆի Մխեյանի կատարմամբ: Այս նախագիծը հրատարակչությունն իրականացնում է 2021-ից ու արդեն Ազնավուրի երգերի հայերեն կատարումներով տեսահոլովակներ են ներկայացրել երգիչներ Էրիկը ու Շուշան Պետրո

Newmag Winter Fest-ին երգն ու տեսահոլովակը ներկայացրեցին Սոֆի Մխեյանը, բառերի թարգմանության հեղինակ Սամվել Գասպարյանը և այս նախաձեռնության գլխավոր աջակից  «Ամունդի-ԱԿԲԱ Ասեթ Մենեջմենթ»-ի հեռահաղորդակցության պատասխանատու Զարինե Եղիազարյանը: Երգի գաղափարի մասին Newmag-ը դեռ ամիսներ առաջ էր տեղեկացրել երգչուհուն. «Հրատարակչության տնօրեն Արտակ Ալեքսանյանը զանգահարեց և ասաց, որ թարգմանում են Շառլ Ազնավուրի երգերը ու պետք են հայ կատարողներ, որոնք կներկայացնեն դրանք թարգմանված տարբերակով։ Միանգամից դրական արձագանքեցի։ Շատ ուրախ էի նաև վստահության համար, որովհետև հենց Ազնավուրի երգը պիտիերգեի»:

 

Սոֆի Մխեյանը երգի հայերեն թարգմանությունն առաջին իսկ ընթերցումից հետո  հավանել է՝ տաք, ջերմ զգացողությունները փոխանցվել են նաև հայերեն տարբերակում: Դեռ տարիներ առաջ էր Սամվել Գասպարյանը թղթին հանձնել խոսքերը, և երբ հրատարակչությունից իմացավ, որ Ազնավուրի երգերը հայաֆիկացնելու նախագիծ են սկսում, միանգամից ուղարկել է իր տարբերակները«Շատ ուրախ եմ, որ մասնակցեցի այս նախագծին: Ինչպես «Մնա», այնպես էլ այս՝ «Ով» երգը, միս ու արյուն են ստանում միայն կատարելուց հետո: Ինձ շատ են ասում, որ լավ է ստացվել, ու համաձայն եմ, այո՛, լավ եմ թարգմանել»:

 

1963-ին լույս տեսավ Շառլ Ազնավուրի «Qui» ձայնասկավառակը, որի մեջ ընդգրկվել էր 12 երգ: Այս ձայնասկավառակի այցեքարտը դարձավ ալբոմի համանուն երգը`«Qui»-ն: Այս երգը հաճախ է լսել Զարինե Եղիազարյանը, և երբ հրատարակչությունը տեղեկացրեց, որ հաջորդը «Ով» գործն են ներկայացնելու, հաճելիորեն զարմացավ. «Շատերին հայտնի չէ այս երգը, ու հիմա շատ ուրախ եմ, որ այս բարձրարժեք գործը՝ երգն ու նաև պոեզիան, հայերեն է ներկայացվում: Առանձնակի շնորհակալ եմ, որ մեր ընկերությունն այս մեծ նախագծի հովանավորն է»:

 

Հարցազրույցներից մեկում լրագրողը այս երգի առիթով Ազնավուրին հարցնում է.

-Դուք ու ձեր երգերը կմնա՞ք պատմության մեջ:

-Այո,՛ քանի որ իմ երգը 20 տարվա տարբերությամբ սիրո մասին է, բոլորն էլ հերթով անցնում են այդ ճանապարհը:

 

Թարգմանիչ Սամվել Գասպարյանը նկատում է՝ այս երգը այդ սիրո մասին է: Ազնավուրի հայերեն տարբերակները ևս չեն զիջում բնագրին ու հայաֆիկացնելով՝ երգերի կյանքն ավելի է երկարում:

 

 

                                                                

Կարդացեք նաև

Տարածել