ՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉՄԱՆԿԱԿԱՆ ԳՐՔԵՐ 50% ԶԵՂՉ
Գլխավոր Հոդվածներ

[Newmag Summer Fest] Ինչու և ինչպես Newmag-ը թարգմ

[Newmag Summer Fest] Ինչու և ինչպես Newmag-ը թարգմանեց ամռան գլխավոր հիթը՝ «Կույսերը» թրիլլերը (տեսանյութ, լուսանկարներ)

newmag-y-n

Newmag Summer Fest-ի գլխավոր ինտրիգներից մեկը Ալեքս Մայքլիդիսի «Կույսեր» թրիլլերի շնորհանդեսն էր: Համաշխարհային պրեմիերային զուգահեռ Newmag-ն աշխարհում առաջիններից էր, որ հրատարակեց այս գիրքը հայերեն՝ նույնիսկ ռուսերենից ավելի շուտ: Փառատոնին գիրքը ներկայ

Երբ 2021-ի սկզբին Newmag-ը հրատարակեց Ալեքս Մայքլիդի «Լռակյաց հիվանդը»,  վստահ չէր, որ այս ժանրը՝ թրիլլերը, կընդունի հայ ընթերցողը: Ի զարմանս հրատարակության, ընթերցողն այն սիրեց ու  գնեց առաջին տպաքանակը և անհամբեր սպասում էր հեղինակի նոր վեպին: Իսկ ինչպես հրատարակչությանը հաջողվեց այս բեսթսելլերը համաժամանակյա ներկայացնել Հայաստանում՝ պատմում է Newmag-ի տնօրենը. «Երբ «Լռակյաց հիվանդիը» արագ սպառվեց, ընթերցեցի հեղինակի նոր գործն ու որոշեցի՝ անպայման սա էլ թարգմանել հայերեն: Թարգմանիչն ու խմբագիրը հիանալի գործ են արել՝ շարունակել են դինամիկ սյուժեն՝ նրբագեղ հայերենով»:

Սա կարևոր իրադարձություն է հայկական գրահրատարակչության համար՝ լինել առաջիններից մեկը համաշխարհային շուկայում. նկատում է Newmag-ի գլխավոր խմբագիր Գնել Նալբանդյանը. «Սա կարելի է համարել առաջընթաց ու գեղեցիկ ավանդույթ: Մենք առաջինն էինք լոկալ, ռեգիոնալ շուկայում, որ թարգմանեցինք այս գործը: Newmag-ը կարևոր դեր ունի գրահրատարակչությունում, ինչն էլ ընթերցողի օգտին է»:

  

New York Times-ի բեսթսելլերի հեղինակի նոր գիրքը՝ նախորդի պես, հոգեբանական թրիլլեր է։ Այս պատմությունը միահյուսում է  հունական դիցաբանությունը, սպանությունն ու սևեռուն մտքերը: Գիրքը փիլիսոփայագիտական դետեկտիվ է՝ դիցաբանական ու հոգեթերապևտիկ նուրբ շրջադարձերով: Մայքլիդիսի գրականության անդիմադրելի հմայքը նաև նրա ռեժիսորական հմտությունների հետևանք են: Գիրքն իսկական ֆիլմ է, որտեղ երևում է բեմադրիչ-ռեժիսորի ամբողջ աշխատանքը:

Նոր բեսթսելլերի՝ «Կույսերի» թարգմանիչն Աստղիկ Աթաբեկյանը հայերեն էր թարգմանել նաև Ալեքս Մայքլիդիսի «Լռակյաց հիվանդը»: Ժամանակը կարճ էր, բայց այս գործի դեպքում բավական էր. ինչպես ընթերցանությունը, այնպես էլ թարգմանությունն անցել է մեկ շնչով:  Պետք էր նաև ընթերցողի համար կարդալը լիներ այնքան դյուրին ու ինտրիգային, որքան բնագիրն է՝ նկատում է Աստղիկ Աթաբեկյանը. «Նրա վեպերը բեմադրություն, ֆիլմի սցենարներ կարծես լինեն: Ինչպես «Լռակյաց հիվանդի» դեպքում , գլխավոր հերոսը հոգեթերապևտ է, ով թափանցում է մարդու հոգու խորքն  ու փորձում հասկանալ՝ ինչ է կատարվում: Գործողությունները զարգանում են արագ, ինտրիգային»:

  

Գրքում կարևոր հերոս է Քեմբրիջի համալսարանի պրոֆեսոր Էդվարդ Ֆոսկան։ Նա բարետես ու խարիզմատիկ տղամարդ է, հունական ողբերգության գիտակ, որին պաշտում են և՛ դասախոսները, և՛ ուսանողները, հատկապես «Կույսեր» գաղտնի խմբի անդամները:

 

Գրքի հայերեն թարգմանության խմբագիր Մարգարիտա Սարգսյանի խոսքով, վեպի շուրջ աղմուկն արդարացված է. «Եթե աղմուկ կա, ուրեմն ընթերցողը սիրել է գիրքը: Մեծ սիրով ենք աշխատել թարգմանչի հետ, փորձել ենք հայ ընթերցողին ևս փոխանցել մեկ շնչով ընթերցելու հնարավորոթյունը: Շատ հետաքրքիր է՝ անընդհատ ուզում ես երկրորդ քայլը հասկանալ, բացահայտել ՝ ինչ եղավ»:

Կարդացեք նաև

Գրաքննադատները  «Կույսերը»  համարում են անդիմադրելի շարունակություն, որին նախորդել էր առաջին գրքի գայթակղիչ մեկնարկը:

Տարածել